- the the poetry blog - http://www.thethepoetry.com -
Translation is Treason
Posted By Stewart K. Lundy On November 17, 2010 @ 8:00 am In Language | 3 Comments
Entering a new language is entering a new world. But what does it mean to be “in” a world? The word “in” originally had no spatial connotations. To say that someone was “in” something meant that they existed “in anger” or “in love.” Love and anger are not places, but modes of being. But this means that you can say these statements another way: to be “in anger” is to be angrily and “in love” is to be lovingly. To be “in a world” means to be worldly.
When you enter a new language, you enter a new mode of being. This is true not simply of English, Chinese, Farsi, etc. but also of the language games of technologies, skills, and other modes of thought. As long as there is a new vocabulary, it is a new language game, and anywhere there are new rules is a new world. Entering a new language is not simply acquiring a new means of communication, but, as Micah Towery said, learning a new way of thinking. I would go even further: to enter a new language is to enter a new way of being.
As Okakura Kakuzo said in The Book of Tea, “All translation is treason.” This is very true, but I would modify this: all we have is translation. All we have is treason. Every conversation is predicated on our essential being-guilty. To put it another way, discourse only proceeds when we remain open to the possibility of miscommunicating our ideas. Closedness is the greatest enemy to communication and to healthy relationships. If there is ever such a thing as Original Sin, it is most obvious in language – the mere birth of language brings about contradictory concepts. Language unites and separates. All discourse, though, requires concerted effort. The word “relationship” is overused, and there is nothing inherently good in having a relation to anything – relations can be good or bad, as my wife’s in-laws consistently prove.
Every action (and word) has a limitless number of consequences, most of which cannot be predicted. Because of the unpredictability of spontaneous conversation, the only way to sustain dialogue is forgiving the unintended consequences of the Other’s words (and our own). Forgiveness is therefore the very life of conversation and the heart of discourse. Without a constant flow of forgiveness even disagreement is impossible.
Forgiveness frees the victim and the victimizer from the crime. The victim is freed from the inhibition of the grudge, and the criminal is freed from the bondage of her sin. Engaging a new language is one of trial and error, but also always forgiveness of errors.
So, while we are all guilty of treason and are thus all guilty, we are all also in need of forgiveness. Whatever truth may be, it is always expressed in a historically-bound vocabulary and cannot be abstracted from our historical situation. But what makes up our vocabulary? Whatever conditions affected our species, our countries, our families, and finally ourselves. Since none of these conditions are ever identical, no vocabulary is identical and thus no world is identical. Translation is treason, but treason is our own means of being in the world.
Article printed from the the poetry blog: http://www.thethepoetry.com
URL to article: http://www.thethepoetry.com/2010/11/translation-is-treason/
Copyright © 2011 the the poetry blog. All rights reserved.