- the the poetry blog - http://www.thethepoetry.com -
Posted By Emily Vogel On March 30, 2011 @ 10:57 am In Poetry and Poetics,Translation,Writing | 4 Comments
An aspect of poetry which tends to make me peevish is that it demands for a poet to develop a “style,” or to adhere to a particular school without deviation, simply to make their flair emblematic, or to place their stamp on it. You’ll only come across poets who traverse the landscapes of a variety of styles and schools when they attend flexible classes or workshops and are introduced to flexible teachers who provide assignments which require them not to delimit themselves or their work. One might relegate this sort of teaching philosophy to something which lacks specificity or focus, but in actuality, these experiments are necessary so as not to confine the poet to something which might prove to be limiting, inauthentic, and egregiously mimetic.
All poetry is a mimesis of sorts, according to Aristotle, but this concept should not be misconstrued as imitation of another poet’s “shtick.” Shtick can’t be imitated, especially if what a poet is imitating (or borrowing from) is the other poet’s original interpretation of nature, event, political perspective, and more especially that poet’s experience with love and romance. Aristotle meant that poetry was mimetic of all of things, independent of another poet’s unique perspective. It is not necessary that poets imitate other poets, but that they imitate life.
And I don’t mean “experiment” in terms of what is widely understood in literary circles as “experimental poetry.” The truth is that ALL poetry is experimental. Poetry, in effect, demands a “gymnastics” of language, and the poet should always “refresh” their approach to what they want to say with each new poem. Each poem should be likened to the first poem the poet has ever written.
This is not to say that poets shouldn’t study the variety of approaches, forms, and styles that they have at their disposal. And this is not to say that poets shouldn’t take from each style and include them as ingredients, so to speak, for what they might aim to be an unprecedented “recipe” for a sort of poem that no reader can categorize, claim, or relegate to a particular type, or particular package, simply for the fashion of it. Authentic poetry arises from a sort of selectivity of tropes, forms, and approaches. Otherwise, the poet can claim these, or dispose of them. What peeves me the most is that there is presently a poetry scene which necessitates that there must be an adherence to a fashion or trend, must be a reflection of a particular aesthetic, and anything which defeats or transcends this is not meant to be understood or considered with seriousness.
I long and grieve for Neruda. He was a poet of great integrity, and his poems demonstrate a complexity which few poets attempt in the current poetry scene. While most poets in all schools of poetry laud him, few actually play with what might be an approximated conflation of what we now refer to as language poetry, romantic poetry, lyrical poetry, and a very acute rendering of speculative poetry, in addition to types of poetry which are impossible to classify. Why even classify poetry to begin with? True, poets must be taught to read and attempt to understand other poets. But why subsume their poetry into something that actually spills out around that subsuming into other classifications which even remain indefinite or discontinuous? Some poetry we cannot subsume. If you are poet, and you are following a template, or writing in a stanzaic form which does not coincide with the content of the poem, then consider an alternate approach.
The approach, as I have learned, is in observation and the application of language by way of that observation. I’m often accused of appearing dissociative. The truth is, I have often entered the world that isn’t immediate to the matter at hand, or what is often understood and recognized as the matter at hand. I’m on the moon, the snow is the tears falling from the face of an angel, my husband is a superhero, and when we make love whole cities collapse from the intensity.
When I picked up Neruda, I was impressed, but only because his sentiment seemed familiar to me. When I first began writing poetry, I wrote it blindly, having read the poetry belonging to a variety of “classifications,” but intuited all of these styles and concocted an almost subliminal recipe which somehow defined my poems. I wouldn’t classify my poetry as anything, and perhaps that is my outcry and silent war. Poetry arises and from what the soul demands of the poet, not from some contrived prescription of what poetry SHOULD be.
Poetry is translation–translation of observation into any language that suffices for the experience. It is not word layered onto template, unless you are required to follow a traditional poetic form, and even then, there is room for latitude, or for adapting to something which requires innovation within the limits of syllable, ordering, or poetic rhythm. So let’s now look at Neruda’s poem, “Phantom:”
How you rise up from yesteryear, arriving,
dazzled, pale student,
as whose voice the dilated and fixed months
still beg for consolation.
Their eyes struggled like rowers
in the dead infinity
with hope of sleep and substance
of beings emerging from the sea.
From the distance where
the smell of earth is different
and the twilight comes weeping
in the shape of dark poppies.
At the height of motionless days
the insensible diurnal youth
was falling asleep in your ray of light
as if fixed upon a sword.
Meanwhile there grows in the shadow
of the long passage through oblivion
the flower of solitude, moist, extensive,
like the earth in a long winter.
Here, Neruda managed to capture the winter as something from which something is slyly moving amongst all of this fixedness. Things are lightless, unmoving, frozen, and the “pale student” is the only entity which lends herself to the momentum of winter, under all that stillness. Infinity is “dead.” And in the end, the pale student essentially becomes “the flower of solitude,” the only hope of spring, still enduring what is cold and motionless.
His poem is romantic in a sense, and plays gymnastically with language—language as vehicle for idea and image. The sentiment of Neruda’s poem cannot be imitated, simply because of its authenticity. I am abashed, for I have at once attempted to imitate Neruda’s harnessing of image through language, not by imitation of sentiment or experience with love, but by taking language and twisting it to make music. I am not Neruda, by any means, and would never claim to be.
If you are inspired by a poem or a particular poet, take what you need, and discard the rest. Let your soul fuel the gymnastic play of language in your mind. It might wind up heavy with philosophy, like Neruda’s, or it might wind a narrative love poem, or it might wind up a lyrical ballad. But remain true to something which exists outside the limitations of category, school, or attentiveness to the aspects of the poem which might render it a template, or fill in the blank form, without considering the direction in which your poem demands that you go.
Here is my poem (as you might see, it was impossible to imitate his quatrains, since the poem demanded both four line and five line stanzas, and I was required to speak for the poem without a strictness of structure. I caught my own experience, and probably wound up not sounding like Neruda in the slightest. Yet, the concept still sort of wound up echoing his, if you might be discerning enough to notice this. So mimesis, at times, is subliminal and subconscious, and we often do it unintentionally. The trick is to imitate things completely without intention. We recognize these things afterward–after the seizure of the poem is over):
Shadow of Nightingale
Caught in the delicate epilepsy of love’s casual glance,
the body captivated by imagined tremolos
sings through us, fleshy as humans, cherubic
as products of some God’s insurgency of blackbirds
in a sudden departure from the roof of a church.
Say this and claim the night, let no nightingale haunt you
or steal the bread from the work of your hands,
make me a fleeting thing of peripheral excess,
or leave you cold in its enlarged shadow,
enslaved in itself by a pooling of moonlight.
There was new snow this morning,
undisturbed by footprint or mysterious trail,
silenced by the ministry of sleep’s desertions
from the bustle and exchange of yesterday.
Make me something so holy as girl unhandled,
pulsing the bright blood of desire,
and then ravish me, ravish me, release each of my spirits
from the machinery of my bones, the drudgery
of the mind’s labored language.
Render me woman, inhabitant of the body’s swelling fire,
the womb echoing like a drum,
calling forth an unknowing
of a beginning that never stops beginning.
Article printed from the the poetry blog: http://www.thethepoetry.com
URL to article: http://www.thethepoetry.com/2011/03/on-mimesis/
Copyright © 2011 the the poetry blog. All rights reserved.