<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Rimbaud&#8217;s Last Revelation</title>
	<atom:link href="/2011/07/rimbauds-last-revelation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thethepoetry.com/2011/07/rimbauds-last-revelation/</link>
	<description>Where was it one first heard of the truth?</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Sep 2011 18:55:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Lucas Klein</title>
		<link>https://thethepoetry.com/2011/07/rimbauds-last-revelation/comment-page-1/#comment-1248</link>
		<dc:creator>Lucas Klein</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 07:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://thethepoetry.com/?p=4585#comment-1248</guid>
		<description>A good discussion overall, but I had a real problem with this formulation: &quot;but you have to wonder why a poet so eminent, so thickly swathed in 
laurel (he has won every important poetry prize except for the Nobel) 
should want to take time away from his own work to provide us with this 
topnotch version of  Illuminations ... admirers can admire profoundly 
without bothering to translate.&quot;

It&#039;s evident to me that for all you try to hide it (&quot;This is done not in order to show superiority but...&quot;), you do indeed consider translation a &quot;bother,&quot; not only for the translator but for the reader and the original as well. I certainly don&#039;t see it that way, &amp; I bet Ashbery doesn&#039;t either. Rather, I see translation as a gift: a gift to the reader who doesn&#039;t know the language of the original, a gift to the reader who does know the language of the original but may still want the &quot;illumination&quot; of a certain perspective, and a gift to the original poem, paying it forward, as we say. Lamenting that people who don&#039;t like Dante don&#039;t know Italian is kind of like lamenting that there are poor people in the world without working to improve the situation (are you suggesting I learn Italian to read Dante before I&#039;ve read any translations that might let me know if I&#039;d find such effort worthwhile?).

So why would a poet translate something when he could be writing his own material instead? Maybe because he feels like he has something to offer that previous translators have not; maybe because he wants to expand the range of literature in English; maybe because he identifies with the poet he&#039;s translating to the extent that he doesn&#039;t distinguish between original and translation; maybe because he hasn&#039;t won any major translation prizes, and he wants to fill out his mantel; maybe--this is the one I like best--because he feels like translation is no less an activity than creating his own work.

But you tell me... didn&#039;t you translate Aristophanes&#039;s Frogs? Why?

Lucas
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A good discussion overall, but I had a real problem with this formulation: &#8220;but you have to wonder why a poet so eminent, so thickly swathed in<br />
laurel (he has won every important poetry prize except for the Nobel)<br />
should want to take time away from his own work to provide us with this<br />
topnotch version of  Illuminations &#8230; admirers can admire profoundly<br />
without bothering to translate.&#8221;</p>
<p>It&#8217;s evident to me that for all you try to hide it (&#8220;This is done not in order to show superiority but&#8230;&#8221;), you do indeed consider translation a &#8220;bother,&#8221; not only for the translator but for the reader and the original as well. I certainly don&#8217;t see it that way, &amp; I bet Ashbery doesn&#8217;t either. Rather, I see translation as a gift: a gift to the reader who doesn&#8217;t know the language of the original, a gift to the reader who does know the language of the original but may still want the &#8220;illumination&#8221; of a certain perspective, and a gift to the original poem, paying it forward, as we say. Lamenting that people who don&#8217;t like Dante don&#8217;t know Italian is kind of like lamenting that there are poor people in the world without working to improve the situation (are you suggesting I learn Italian to read Dante before I&#8217;ve read any translations that might let me know if I&#8217;d find such effort worthwhile?).</p>
<p>So why would a poet translate something when he could be writing his own material instead? Maybe because he feels like he has something to offer that previous translators have not; maybe because he wants to expand the range of literature in English; maybe because he identifies with the poet he&#8217;s translating to the extent that he doesn&#8217;t distinguish between original and translation; maybe because he hasn&#8217;t won any major translation prizes, and he wants to fill out his mantel; maybe&#8211;this is the one I like best&#8211;because he feels like translation is no less an activity than creating his own work.</p>
<p>But you tell me&#8230; didn&#8217;t you translate Aristophanes&#8217;s Frogs? Why?</p>
<p>Lucas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Pieraccini</title>
		<link>https://thethepoetry.com/2011/07/rimbauds-last-revelation/comment-page-1/#comment-1237</link>
		<dc:creator>Tim Pieraccini</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 13:49:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://thethepoetry.com/?p=4585#comment-1237</guid>
		<description>Not to contest your concluding paragraph or two in essence, but it seems to me that &#039;day&#039; contains both &#039;light&#039; and &#039;dawn&#039;, and especially given the rhythm of the sentence as translated, the word provides a kind of soft explosion of light at the end, which is quite possibly as close to Rimbaud&#039;s intended effect as one might get in another language..? 

I DON&#039;T care for Dante (The Divine Comedy seems to me a list rather than a narrative, and has no characters that engage me) but I DO realise that a knowledge of Italian might change that! </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not to contest your concluding paragraph or two in essence, but it seems to me that &#8216;day&#8217; contains both &#8216;light&#8217; and &#8216;dawn&#8217;, and especially given the rhythm of the sentence as translated, the word provides a kind of soft explosion of light at the end, which is quite possibly as close to Rimbaud&#8217;s intended effect as one might get in another language..? </p>
<p>I DON&#8217;T care for Dante (The Divine Comedy seems to me a list rather than a narrative, and has no characters that engage me) but I DO realise that a knowledge of Italian might change that!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jefferson Carter</title>
		<link>https://thethepoetry.com/2011/07/rimbauds-last-revelation/comment-page-1/#comment-1235</link>
		<dc:creator>jefferson Carter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 03:54:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://thethepoetry.com/?p=4585#comment-1235</guid>
		<description>Fine review, especially the comments about the state of criticism of experimental poetry.  I&#039;ve been driven to that expedient of saying &quot;I just LIKE it&quot; when trying to explain why I like a poem by, say, Michael Palmer. 

I look forward to reading Ashbery&#039;s translations. I&#039;m going to buy the book for sure. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fine review, especially the comments about the state of criticism of experimental poetry.  I&#8217;ve been driven to that expedient of saying &#8220;I just LIKE it&#8221; when trying to explain why I like a poem by, say, Michael Palmer. </p>
<p>I look forward to reading Ashbery&#8217;s translations. I&#8217;m going to buy the book for sure. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alfred Corn – Rimbaud&#8217;s Last Revelation / the the poetry blog &#171; word pond</title>
		<link>https://thethepoetry.com/2011/07/rimbauds-last-revelation/comment-page-1/#comment-1234</link>
		<dc:creator>Alfred Corn – Rimbaud&#8217;s Last Revelation / the the poetry blog &#171; word pond</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2011 15:46:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://thethepoetry.com/?p=4585#comment-1234</guid>
		<description>[...] Rimbaud’s Last Revelation by Alfred Corn [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Rimbaud’s Last Revelation by Alfred Corn [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
