TheThe Poetry
≡ Menu

Language

I’m sure many of you read Stanley Fish’s articles on the topic What Should Colleges Teach? from a year or so ago. I came from the “great tradition” tradition, the Mortimer J. Adler mindset of reading all the great books in the Western canon. I also got my dose of composition advice, much of coming from the slightly pushy Strunk & White. Some of my professors knew Strunk & White so well that they would underline sentences and cite the pages from the revered style book that I needed to consult in order to fix my sentence. Thus I followed Strunk religiously until I read Geoffrey Pullum’s extensive bitchfest in the Chronicle of Higher Education about Strunk & White, and in recent years I have reconsidered my devotion.

First I should say that Strunk & White definitely made a difference in my writing for the better. But what has improved my writing even more has been teaching it in the last year or so. Not just teaching it to college students, but teaching it to grad school bound ESL students. Teaching ESL students made me realize that Strunk & White is aimed at native speakers, and that while ESL students could benefit from some advice in that handy little book, Strunk & White doesn’t actually help readers understand what makes prose clear and direct.

For example, I can tell a native Mandarin speaker to “avoid a loose succession of sentences,” but a Mandarin speaker doesn’t have any clue what an English speaker considers to be a “loose succession of sentences.” While I cannot speak or read Mandarin, I get the impression that almost all sentences in Mandarin would come across as a “loose succession” clauses and modifiers to an English speaker (if any Mandarin readers could enlighten me about the truth of this impression that would be fabulous). This is not a judgment on Mandarin, but a recognition that different languages consider different writing habits to be stylistically virtuous.

Take the Korean as another example. Again, I’m no expert, but from what I’ve read and been told, complex levels of cultural subtleties that would baffle the mind of most native English readers are built into the Korean language itself. Implication is always preferred; topics are spoken around. In an English essay, it is usually considered anathema to “drop in” a quote without any context or explanation. In Korean, I’m told this is preferred. You have no idea how frustrating this made me the first time I read some of the essays written by my Korean students. Thus, the wise advice of Strunk—“Use the active voice”—does not help a Korean learn how to satisfy the English desire for directness of speech and ideas. And let’s be honest, the jargon of most academics is not a good example, either.

So I switched tactics and started using Joseph William’s Style: Lessons in Clarity and Grace. Williams believes that writing becomes clear when we can see our sentences from the perspective of a reader. I’ve found that his principles have not only helped me as a writer, but also as a reader. Moreover, his style rules help non-native speakers understand what English speakers want when they read English.

Williams has even helped me get over my comma issues. When I was in second grade, I had a teacher that taught me to “use a comma wherever I paused in speech.” This was helpful enough until eleventh grade when I had a grammar Nazi English teacher who made me cower at the thought of a comma splice. My college professors continued to drill this into my brain to the point where I would use “Ctrl+F” to check every comma in my essays before I turned them in. So until recently, I have thought of comma placement as determined by relatively strict rules. Williams’ Style, however, helped me realize that…it’s actually both. Pauses, yes, and rules. That might upset some of you, but I’ve found it to be true. I could explain, but it’s probably worth another blog post.

Anyways, the point of this blog post was to ask readers a question: what is your preferred style book? Do you stick with Strunk? Do you like Eats, Shoots, & Leaves? None at all? Leave your thoughts in the comments box.

Continuing some thoughts from my previous post…

Marshall McLuhan once said that modern industrial man is like a turtle who is blind to the complex and incredible designs that are “growing” on his own back. We all know that we are undergoing rapid changes as we (continue to) shift from a pre-electronic industrial world to an electric industrial world, yet often it seems impossible to step back and understand the times.

Articles like this, however, jar us out of our unspoken assumptions, make us realize that we are proceeding down history that will be determined by the clash of two completely contradictory impulses: controlling our own situation and being controlled by the technology that we use. (Postman, of course, claimed that we became a “technopoly” long ago.)

…preservationists are routinely met with so much criticism: Who are we to encourage communities to preserve their heritage if it means preventing them from gaining access to the amenities of the industrialized world? It’s not as if there’s a cost-to-benefit spreadsheet we can draw up to assess what is lost versus what is gained when it comes to human values like knowledge, tradition and beauty.

Unfortunately, these very values are what’s at stake.

I tend to believe that we don’t realize that technology is (always already?) an assumption about the world (as one philosopher called it “an account of the good”), not only a tool. Ironically, this writer is lamenting the disappearance of languages via the internet, which has become battering ram of English domination. The more I read and learn, the more I think that questions of technology and how man relates to nature are primary questions (not economics, race, sexuality, etc.—in many ways, the controversies over these can be directly traced to questions of technology).

(For example, consider how the hyperlink has changed the way I wrote the above sentence: “articles like this” would have been a vague and completely useless phrase—yet you readers know what I’m referring to because your mouse pointer changes to a finger when you hover over it).

As far as the concerns of this article…I suspect that as languages built around physical communities (i.e., nations) die out, new electronically influenced dialects will emerge. A strange (but instructive) example of this is LOLcatspeak/IMspeak. To me, these bear the hallmarks of pidgin languages, which I think are the seeds of future languages (though I’m no linguist).

Read the rest of the article. It’s very interesting.

Marshall McLuhan once said that modern industrial man is like a turtle who is blind to the complex and incredible designs that are “growing” on his own back. We all know that we are undergoing rapid changes as we (continue to) shift from a pre-electronic industrial world to an electric industrial world, yet often it seems impossible to step back and understand the times.

Articles like this (http://www.obit-mag.com/articles/dead-languages-lost-in-translation), however, jar us out of our unspoken assumptions, make us realize that we are proceeding down history that will be determined by the clash of two completely contradictory impulses: controlling our own situation and being controlled by the technology that we use. (Postman, of course, claimed that we became a “technopoly” long ago.)

We don’t realize that technology is an assumption about the world (as one philosopher called it “an account of the good”), not only a tool. Ironically, this writer is lamenting the disappearance of languages via the internet, which has become battering ram of English domination. The more I read and learn, the more I think that questions of technology and how man relates to nature are primary questions (not economics, race, sexuality, etc.—in many ways, the controversies over these can be directly traced to questions of technology).

(For example, consider how the hyperlink has changed the way I wrote the above sentence: “articles like this” would have been a vague and completely useless phrase—yet you readers know what I’m referring to because your mo

Marshall McLuhan once said that modern industrial man is like a turtle who is blind to the complex and incredible designs that are “growing” on his own back. We all know that we are undergoing rapid changes as we (continue to) shift from a pre-electronic industrial world to an electric industrial world, yet often it seems impossible to step back and understand the times.

Articles like this (http://www.obit-mag.com/articles/dead-languages-lost-in-translation), however, jar us out of our unspoken assumptions, make us realize that we are proceeding down history that will be determined by the clash of two completely contradictory impulses: controlling our own situation and being controlled by the technology that we use. (Postman, of course, claimed that we became a “technopoly” long ago.)

We don’t realize that technology is an assumption about the world (as one philosopher called it “an account of the good”), not only a tool. Ironically, this writer is lamenting the disappearance of languages via the internet, which has become battering ram of English domination. The more I read and learn, the more I think that questions of technology and how man relates to nature are primary questions (not economics, race, sexuality, etc.—in many ways, the controversies over these can be directly traced to questions of technology).

(For example, consider how the hyperlink has changed the way I wrote the above sentence: “articles like this” would have been a vague and completely useless phrase—yet you readers know what I’m referring to because your mouse pointer changes to a finger when you hover over it).

As far as the concerns of this article…I suspect that as languages built around physical communities (i.e., nations) die out, new electronically influenced dialects will emerge. A strange (but instructive) example of this is LOLcatspeak/IMspeak. To me, these bear the hallmarks of pidgin languages, which I think are the seeds of future languages (though I’m no linguist).

use pointer changes to a finger when you hover over it).

As far as the concerns of this article…I suspect that as languages built around physical communities (i.e., nations) die out, new electronically influenced dialects will emerge. A strange (but instructive) example of this is LOLcatspeak/IMspeak. To me, these bear the hallmarks of pidgin languages, which I think are the seeds of future languages (though I’m no linguist).

Oh hai.

For those of you who missed it the first time around (myself included), The Story of English is an excellent documentary on the history and nature of the English language. One enterprising YouTuber has posted the whole series on his channel. The videos seem quite dated, but much of the topics discussed are still relevant.

There’s another great series called The Adventure of English that’s worth checking out also.

Now for a spin on the story of English from the internet age…LOLcats. In particular, the LOLcat Bible Translation Project. Many linguists depend upon the work of Bible translators deployed around the world in remote (to us, at least) regions of the world. I happen to know a man who worked as a Bible translator and created the only existing dictionary in the world for his regional dialect. Concerns about dictionaries (and their purpose) aside, the LOLcats Translation begs a question: is LOLcats a true pidgin English? It has a history, it has its own grammar and rules, and now it has its own Bible.

Here is the Lord’s prayer in LOLcat:

Ceiling Cat Prayerz n stuffs
9 u pray leik dis: Praise Ceiling Cat, who be watchin yu, may him has a cheezburger.10 Wut yu want, yu gets, srsly.11 Giv us dis day our dalee cheezburger.12 And furgiv us for makin yu a cookie, but eateding it.13 An leed us not into teh showa, but deliver us from teh wawter. Ceiling Cat pwns all. Him pwns teh ceiling an flor an walls too. Amen. (sum aweforehtehz ad “srsly”)
14 if u sais sry Ceiling Cat will be leik s’ok iz kewl.15 if u donut sez sry Ceiling Cat will pwn u.
kthxbai.